viernes, julio 24, 2009

Clase de comprensión auditiva 听力教学

Esta mañana hemos vuelto a tener clase de 听力. Se nota que el profesor nos tiene atravesadas a mi compañera y a mí, solo porque somos extranjeras. Es del tipo que piensa que solo los chinos pueden enseñar el idioma de Confucio. Lo siento por él, por ser tan estrecho de miras, nada más empezar la clase nos llamo la atención solo a nosotras, cuando el resto hacia lo mismo no importaba. Después se dedico a intentar dejarnos mal, haciéndonos preguntas a ver si no sabíamos contestarlas.
Esta explicando el tipo de ejercicios que podíamos poner a nuestros alumnos como por ejemplo el siguiente.
entre la siguientes palabras hay una que es diferente al resto, cual es?

大 小 长 短 快 慢 不 好

entonces se acerco a mí y dijo, a ver una de vosotras, y mirándome me pregunto, ¿cuál es la palabra?
yo le dije que 不

entonces él me pregunto que por qué. Le dije que porque todas iban en parejas con el contrario grande/pequeño largo/corto rápido/lento y las ultimas pues son no/bueno.
así que el 'no' ahí no estaba bien. A lo que él me pregunto, entonces ¿está mal una o dos?
y yo muy chula le dije, una el '不' el entonces me pregunto otra vez que porque y yo le respondí que porque todos eran adjetivos menos 不 y que se podía cambiar el 不, por el carácter de malo 坏 y así todo quedaría bien. A lo que él hizo un gesto de desaprobación. Es porque todos son adjetivos pero no hay que cambiar nada, simplemente decir cual es diferente al resto. Y así continuo con otros ejercicios. Una profesora dijo que este tipo de ejercicios no solo había que tener conocimientos del idioma, sino de otro tipo y que ella una vez había puesto un ejercicio con números en el que había que sumar y un alumno se había quejado a sus superiores porque él no venía a clase de matemáticas, sino de chino. El profesor dijo que si para encima de chino le enseñaba matemáticas que de que se quejaba y que era un conocimiento más. Siguió con ejemplos y puso uno con las siguientes ciudades.

巴黎 纽约 北京 东京 河内

un profesor dijo que la diferente era Pekín porque todas eran capitales extranjeras menos esa. Yo dije que era henei porque todas eran capitales menos esa. Entonces el profesor me dijo a mí, ¿así que New york es una capital? Entonces me di cuenta y dije, ¡ah no! y el dijo que la respuesta era New york porque todas eran capitales menos esa y mirándome me dijo Henei es la capital de Vietnam, entonces me di cuenta que en chino Hanoi se dice Henei, algo que yo desconocía, después dijo que lo que había dicho el otro profesor estaba bien porque también podía ser.
Seguimos la clase y al final dijo que si queríamos hacer preguntas. Yo comente que los ejercicios, y demás pruebas que ponían en China estaban preparadas con la lógica china, y que en el extranjero teníamos otra forma de pensar diferente a ellos, a lo que él me respondió que si aprendemos el chino también tenemos que pensar como los chinos. Una profesora china dijo que ellos también al vivir en el extranjero tienen que pensar como los extranjeros, pero en realidad, yo creo que es diferente, porque vivimos en España, no en China,
Les puse un ejemplo de un ejercicio que le pusieron a unos alumnos, en el mismo preguntaban si hacia mas frio en el norte o en el sur. Y al contestar que en el norte, les dijeron que estaba mal, porque en el norte tenían calefacción.
¿es esta la lógica china?
me dijeron que a veces hay que poner ejercicios para que nadie acierte y así no haya notas muy altas. Mas lógica china.
de todas formas está claro que somos muy diferentes y que estas clases están diseñadas para chinos y realmente no me siento bien recibida. Pero por otro lado creo que ellos se lo pierden, pues un intercambio por ambas partes creo que podría ser muy beneficioso. Algo que en principio aquí no creo que sea posible, ya que ellos son los poseedores de toda la verdad solo por el hecho de ser chinos y ser el chino su idioma.
Diferente fue la profesora con la que tuvimos una reunión el otro día por la tarde, había vivido varios años en China y ha sacado un método para hispanohablantes, como el resto de profesores nos hablo de su libro recomendándolo. Aquí parece que si no has escrito un libro no eres nadie. Esta profesora estaba muy interesada en el intercambio de experiencias y en ver la manera de mejorar la enseñanza del chino en el extranjero. Al menos hay una entre tanto maestro jubilado prepotente.

Y bueno me largo ya porque el chico que tengo al lado, aquí en el ciber me está ahogando echándome el humo de sus cigarros y los pies le huelen que le apestan y solo le falta ponérmelos sobre mi teclado.

No hay comentarios: