sábado, abril 05, 2008

李白 Li Bai

静夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

En la tranquila noche

Hay un reflejo tan brillante al pie de mi cama,
¿Podría ser la escarcha ya? Me levanto para observar y descubro que era la luz de la luna. Hundiéndome otra vez, pienso repentinamente en mi hogar.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

El viaje por el río desde Ciudad Rey

Parí al amanecer de Ciudad Rey con nubes coloridas. Recorrería mil li río abajo hasta Jiang.ling en un día. Los gritos de los monos en ambas riberas apenas dejan de retumbar mis oídos, cuando mi esquife ya dejó atrás diez mil cadenas de colinas.


黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬洲。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。

Despidiendo a Meng Haoran en el Pabellón de la Grulla Amarilla

En la Torre de la Grulla Amarilla, mí viejo amigo dice adiós. En la bruma y las flores de la primavera, baja a Yangzhou. Velas solitarias y sombras distantes se desaparecen en el vaío azul. Todo lo que veo es el gran río corriendo en el lejano horizonte.


望庐山瀑布

日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。

Contemplando la Catarata en la Montaña Lushan

Un humo violeta asciende desde el Pico de Xianglu a la luz del sol. Más allá, diviso la catarata encima de una corriente que cuelga. Un flujo volador desciende recto tres mil pies. Me pregunto si se está cayendo la Vía Láctea del Noveno Cielo.

No hay comentarios: