domingo, septiembre 23, 2007

歌剧魅影 El fantasma de la Opera



女} 似睡还似呼吸,似梦似真
ella: sì shuì hái sì hūxī , sì mèng sì zhēn

这迷离呼唤声颤动我心
zhèi mí lí hūhuàn shēng zhàndòng wǒ xīn

是幽灵还是谁在我身畔
shì yōulíng háishì shéi zài wǒ shēn pàn

这夜半魅影歌声不停地向我呼唤
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng wǒ hūhuàn

{ 男} 只有在梦魇中
él: zhǐyǒu zài mèngyǎn zhōng

你我共鸣, 这灵魂夜未央你不苏醒
nǐ wǒ gòngmíng , zhèi línghún yè wèi yāng nǐ bù sūxǐng

有你脆弱心灵在我身畔
yǒu nǐ cuìruò xīnlíng zài wǒ shēn pàn

这夜半魅影歌声不停地向你呼唤,
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng nǐ hūhuàn

{ 女} 你是禁锢幽灵为夜而生
ella: nǐ shì jīn gù yōulíng wéi yè ér shēng

我为你活白昼,
wǒ wéi nǐ huó báizhòu

{ 男} 诉我心声
él: sù wǒ xīn shēng

{ 合} 我的灵魂和你歌声相连
dos: wǒde línghún hé nǐ gē shēng xiānglián

这夜半魅影歌声不停地向我/你呼唤。
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng wǒ/ nǐ hūhuàn

(这迷离夜半魅影歌声)
(zhè mí lí yè bàn mèi yǐng gē shēng)

{ 男} 在梦魇中的你,可曾疑问
él: zài mèngyǎn zhōng de nǐ, kě céng yíwèn

似魂似人魅影,
sì hún sì rén mèi yǐng

{ 女} 越假越真
ella: yuè jiǎ yuè zhēn

{ 合} 生活在迷宫里魂魄相缠
dos: shēnghuó zài mí gōng lǐ hún pò xiāng chán

这夜半魅影歌声不停地向我呼唤
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng wǒ hūhuàn

(天使的歌声)
(tiānshǐ de gē shēng)

{ 女} 这迷离夜半魅影歌声
ella: zhè mí lí yè bàn mèi yǐng gē shēng

1 comentario:

Trenzas dijo...

¡Genial...! No em entero de nada, pero suena muy bien :)
He estado leyendo por ahí abajo y leo eso de la princesa china.
Yo tengo una leyenda puesta en mi página de hadas que se refiere a la Princesa Fragante, amada por el Emperador Quianlong? (ya no me acuerdo de como se escribe) que reinó en China hacia 1750, creo.
China está de moda. Hay más documentales sobre ese país que sobre los USA, que ya es decir :)
Un abrazo, preciosa y conste que creo que te mereces todos los piropos.