sábado, septiembre 16, 2017

MI EXPERIENCIA EN CÁMBIAME: la inscripción

¡Luces, acción! Cuando la plaqueta es solo un par de manos dando una palmada, sabes que los tiempos ya no son lo que eran. No, eso no significa que sean peores. Todo es más informal, y eso va bastante conmigo, con la improvisación, la espontaneidad y muchas de estas cosas están en CÁMBIAME, aunque a priori no lo parezca.
Un domingo de aburrimiento, sola en mi casa, sin mis niños, sin novio y sin perrito que me ladre, Carlota dice a través de la pantalla. “si tu también quieres, como ella, cambiar…www.paginaweb….” y da las indicaciones para inscribirse al programa.

Yo que soy muy mandada entro en la página de Telecinco y relleno un formulario para ir a cámbiame. ¿Realmente necesito un cambio? Una de las preguntas del formulario te hace pensar en ello, pide que expliquemos para que queremos cambiar. Por mi mente pasan todas esas veces que la gente me ha mirado “extrañada” por mi manera de vestir. Han sido muchas a lo largo de mi vida. Tantas que no las podría contar. A veces no era necesario que me dijeran nada, lo leía en sus caras y en sus gestos. No le daba importancia, porque vivía en otra dimensión. De pronto me planteo de verdad un cambio de look para ver hasta qué punto puede ser efectivo y que cambiaría, de qué manera podría afectarme. Un año ha pasado desde que me comenzó a importar mi exterior. La imagen es importante, no es lo más importante ni lo único, pero si parte de un conjunto que soy yo. La mayoría de las veces que me he planteado que no debía ir muy bien vestida o acorde a lo que se esperaba de mí ha sido cuando iba a trabajar o a participar en algún evento, por esto decido que mi cambio debe estar relacionado con mi vida profesional. Julio César dijo a Pompeya “No basta que la mujer del César sea honesta: también tiene que parecerlo”. Y a mí no me bastaba con ser profesional, quiero también intentar parecerlo. Con esa intención, me fui al CÁMBIAME. ¿Creéis que lo habré conseguido?

lunes, agosto 21, 2017

Kokoro

Hoy releía “Kokoro” : Primera parte,  capitulo 23,

“Creo que esto les suele ocurrir más o menos a todos los que regresan a sus casas en las vacaciones. La primera semana siempre son tratados con mucho cariño y hasta mimo, pero, cuando se enfría esa etapa de entusiasmo inicial, la familia se acostumbra a la presencia de uno y acaba por ignorarle. Además, cada vez que yo volvía a casa, me traía de Tokio aspectos novedosos que mis padres ni apreciaban ni entendían. Lo diré con un ejemplo clásico, era como si trajera el olor del cristianismo a la casa de un confuciano. Por eso, lo que traía conmigo nunca armonizaba con mis padres”.


Me he sentido identificada respecto a cuándo regreso a casa de mi madre. Solo que yo diría: como si trajera el olor del taoísmo a la casa de un cristiano. 

Grand Felicity. primer capitulo parte 2

Grand Felicity. Primera parte CAP 1

Grand Felicity. Mi novela (presentación)




A partir de ahora todos aquellos que quieran comprar mi
libro pueden pedirlo directamente a través de mi cuenta de correo electrónico.
Yo lo enviaré personalmente a domicilio firmado.

hacernohaciendo@gmail.com

martes, agosto 08, 2017

Novela firmada a domicilio


A partir de ahora todos aquellos que quieran comprar mi libro pueden pedirlo directamente a través de mi cuenta de correo electrónico. Yo lo enviaré personalmente a domicilio sin añadir costes de envío.

hacernohaciendo@gmail.com

También se puede comprar para hacer un regalo a algún amigo/a. Solo tenéis que enviarme la dirección de correo a donde queréis que envíe el libro. De parte de quién y yo lo pondré en el libro y lo firmaré, una vez que haya recibido el ingreso en mi cuenta que os facilitaré por email.

PRESENTACIÓN EN YOUTUBE





miércoles, junio 21, 2017

martes, junio 20, 2017

Divagando

A veces me despierto y me quedo en la cama, bocarriba, mirando hacia el techo o a través de la ventana a ese cielo más inmenso que un océano. Y pienso en lo que estoy haciendo y me pregunto: ¿Por qué seguir aprendiendo? ¿para qué?, como si lo aprendido en esta vida fuera a servir más allá de esta mera existencia terrenal.
¿Por qué luchar contracorriente? ¿No sería más fácil quedarse en la orilla y esperar a que venga una ola y me arrastre?
Publicar el primer libro ha hecho renacer en mí las ganas de escribir. Al principio pensé que era todo un sacrilegio que yo publicara algo. Después me di cuenta que no hay nada que profanar, la literatura es una expresión de libertad, de contar lo que quiero y como quiero. No es algo restringido a unos pocos, ni tiene porque ser rimbombante e incomprensible. Es la libertad de expresarme y la libertad de que lean. Sí, que lean con su mirada, que no tiene porque coincidir con la mía. Libertad de interpretar escritos de más de mil maneras, de tantas maneras como mentes hay.  


jueves, junio 08, 2017

¿Dónde comprar "Grand Felicity"?

El sábado 10 a las 19 horas en el Centro de Cultura Antiguo Instituto mi primera presentación en Gijón. De la mano de la Asociación Expreso a Asia. a provecho para darle las gracias a la asociación por esta invitación para dar a conocer mi obra y el lugar donde viví. 

El miércoles presentación en Avilés a las 12 del mediodía en el hotel NH Collection Palacio de Avilés, Plaza de España, 9 

Y por la tarde a las 19 horas en Oviedo Santa Teresa Librería Café Calle Covadonga, 11, 

En la presentación del sábado no se venderán libros, pues es una actividad cultural, pero se pueden adquirir en la Librería Central   Calle San Bernardo, 31, de Gijón, desde ya. se firmarán libros después de la presentación y charla que tendrá lugar en el salón del CCAI. calle Jovellanos, 21

¿Dónde comprar "Grand Felicity"?

En Oviedo

Santa Teresa Librería Café 
DirecciónCalle Covadonga, 11, 33002 Oviedo, Asturias


En Gijón

Librería Central
DirecciónCalle San Bernardo, 31, 33201 Gijón, Asturias, Asturias

En Granada


Librería Picasso
DirecciónCalle Obispo Hurtado, 5, 18002 Granada

En Madrid

Librería Aprende Chino Hoy

Calle Núñez Morgado 4 (local), 28036, Madrid
Horario de apertura: de lunes a viernes de 11:00 a 14:00 y de 16:30 a 20:00.
Metros: Plaza Castilla (3 minutos andando) y Chamartín (3 minutos andando).
Tren: Chamartín (3 minutos).
Autobuses: Todos los que llegan al intercambiador de Plaza Castilla (3 minutos) y línea 5 (1 minuto andando).



Lost Things Discos & Libros
DirecciónCalle del Barco, 43, 28004 Madrid


miércoles, junio 07, 2017

Grand Felicity

Este sábado presento la novela autobiográfica "Grand Felicity" en Gijón. Será en el Centro de Cultura Antiguo Instituto. Mis amigos/as y familia no hacen más que darme la enhorabuena. ¡Me siento tan afortunada y agradecida por tenerles! Qué suerte contar con tanta gente que me quiere. Lo que más me gusta es cuando me dicen que les ha gustado leerlo o que han pasado un rato muy entretenido mientras leían mi aventura. Sé que mi manera de escribir es mediocre que no tengo un lenguaje muy elevado. Por eso me llena de alegría que aprecien lo que he escrito valorándolo más por el sentimiento que he puesto al escribirlo que por la calidad o estilo. Sigo aprendiendo, y sigo escribiendo. Sé que una vida no da para aprender todo lo que nos gustaría, pero durante el proceso de aprendizaje se disfruta mucho. Sobre todo cuando aprendes cosas que te interesan de verdad y no esas que te imponen por qué si. Me entusiasma escribir, pero de lo que yo quiero, no de lo que me imponen. Espero que todos aquellos que se acerquen a leer mi libro, les aporte aunque sea tan solo un poquito, con eso me doy por satisfecha. ¡GRACIAS!

 "La ilusión es el motor que mueve el mundo, los sueños lo que hace que arranque ese motor y la pasión el acelerador"      María A. Piernavieja

 "憧憬是世界前进的发动机,梦想让发动机启动,而激情让这台发动机加速"    孙雅颂

el comercio cultura, Grand Felicity



domingo, abril 23, 2017

GRAND FELICITY

Mi primera novela ya a la venta. Lo más seguro es que ya nadie lea este blog abandonado. De todas formas hago saber. Que he publicado mi primera novela. Espero que los que la compren, disfruten leyéndola y les haga pasar un buen momento. Eso es lo que más me gustaría. Lo primero que gane con la venta de esta novela, será para pagarle la boda a mi hijo mayor, Yutan. Y ya que en la novela hablo de él, pues al menos que le sirva para poder casarse como desea. Está empeñado en hacerme abuela, dice que no quiere que pasen más de tres años hasta que eso suceda. Asi que habrá que ganar dinerito para él. No será mucho, pues los porcentajes que le quedan al autor son pocos. Mi novela se titula “Grand Felicity”. Es el nombre del navío que llegó a Gijón hace 32 años y en el que viajaba mi futuro. Los que hayáis leído mi antiguo blog de “Mi vida en Taiwán” ya conocéis la historia. Es la misma, he cambiado muy poco. Tiene 300 páginas, pero no es extensa, pues hay fotos, y hay cartas que le escribía a mi madre. Además el formato del libro es pequeño para que sea manejable y se pueda leer de viaje. En breve pondré como se puede adquirir. Gracias

viernes, agosto 29, 2014

Los Juegos de Nanjing


Hace algunos meses fui a hacer una traducción y los personas que nos visitaron, que venían de Nanjing me dieron un regalo. La mayoría de las veces me encanta ese detalle que tienen. La mayoría de las veces son objetos relacionados con su cultura o con algo de su tierra. Así en plan souvenir, pero muy chulo. En esta ocasión, me obsequiaron con una moneda en la que venía la mascota de los Juegos Olímpicos de Nanjing, creo que la reacción de todos fue más o menos la misma.
 -¿Juegos Olímpicos de Nanjing?
-¿Cuándo?
-¿y eso?



No me atreví a preguntar por miedo a quedar como ignorante, pero enseguida busqué información en Internet y vi que en el año 2007 habían sido creados los Juegos Olímpicos de la Juventud por el Comité Olímpico Internacional. Se inauguraron en Vancouver en el 2010 y se celebraron por primera vez ese año en Singapur. Este año 2014 se han celebrado en Nanjing (China) y me llama la atención que apenas emiten noticias al respecto. El año que viene toma el relevo Argentina, quizá entonces al ser un país hispanohablante sepamos más sobre este evento. En el que España parece no tener mucho interés.

 noticia de la clausura

 A parte de estos Juegos de verano, también hay otros de invierno que se celebran igualmente de forma cuatrienal, en este caso a partir del 2012. En ese año se celebraron en Austria. En el 2016 se celebraran en Noruega. Posiblemente hasta que no sea en España mucha gente ni siquiera sabrá de la existencia de estos juegos.

miércoles, agosto 06, 2014

Crear un blog


Después de más de un año sin escribir en mi blog. Vuelvo a estos lares debido a la realización de un ejercicio de un curso que estoy haciendo, en el que estamos aprendiendo como realizar un blog entre otras cosas más interesantes.
Esto de los blogs ya me había quedado algo obsoleto y aburrido y sin embargo, heme aquí de nuevo.
De momento me ha servido para reencontrarme con todos los antiguos blogs que seguía. Algunos de ellos han desaparecido. Otros han sido abandonados, como el mío. que prácticamente ni me acordaba de el.
Voy a aprovechar para retomarlo y quizá crear uno nuevo más orientado a formación y a mis clases de chino.

miércoles, junio 05, 2013

Suplemento del sábado 1 de junio Mujer hoy

Me llevé una sorpresa cuando una de mis alumnas me envío la foto por 微信. Gracias Ire, creo que sino me avisas ni me hubiera enterado. Lo que más me gusta la foto, en pocas habré salido tan bien. y me encanta el colorido y lo preciosas que son las chicas que están a mi lado.

lunes, septiembre 03, 2012

海上世界 otra vez

Llevo ya mucho tiempo sin escribir nada por aqui. Hoy me he acordado de mis blogs y he visto que el otro ha desaparecido. El blog donde contaba mi historia en Taiwán, ha desaparecido sin más, igual que un día desapareceremos todos.
Ha sido el recuerdo de las veces que estuve en shekou lo que me ha llevado de nuevo a estas páginas.
Buscando alguna foto de cuando estuve allí, de como era entonces el lugar, algún que otro post que escribí cuando allí fuí.

http://shenghuoshizheyang.blogspot.com.es/2006_02_01_archive.html

El mundo sigue adelante, todo avanza o retrocede, según desde que perspectiva se mire, según creamos que el futuro está delante o detrás, sabiendo que no está porque el futuro no puede estar situado en un lugar. Sea como fuere las cosas cambian, los lugares se transforman y en unos sitios con más rapidez que en otros. Como en Shekou así será dentro de muy poco.

http://www.szseaworld.com/

Aunque yo había dicho que no volvería más a ese lugar, ya estoy pensando en volver la próxima vez que mi hijo vaya. Este año mi hijo fue solo, le lleve hasta Madrid acompañada de Yutan (mi hijo mayor) ,desde allí fue a Suiza donde tomo otro avión para Hongkong, donde le esperaba su padre. No han sido pocas las dudas respecto a este viaje, pensando si estaría bien, si comería, si le harían suficiente caso. A veces sintiéndome fatal por haberlo dejado ir solo, otras felicitándome por la decisión que le haría ser más idependiente. Con todas esas dudas que como madre te entran pero como siempre mirando hacia delante e intentando mejorar. He pasado un verano algo extraño, acompañando a un campamento de alumnos de chino a Shanghai, separada de mi familia, pesando en muchas cosas como siempre.
La tierra sigue girando, aún no se ha parado, igual que nuestras vidas, también giran y giran y no sabemos donde terminaremos.
Sigo preguntándome si las cosas suceden por algún motivo que no alcanzo a ver.

martes, febrero 07, 2012

Se fué

Aunque ya era mayor, aunque estaba enfermo.
Aunque es ley de vida, no puedo evitar sentir una gran tristeza,

sentir como un espacio vacío porque sé que ya no te voy a ver más.

Aunque apenas nos veíamos ya, aunque tú ya no reconocías a las personas que te rodeaban.

Me gustaba preguntar por tí, saber que aun estabas ahí.

En el fondo quizá sea cierto que ha sido lo mejor, que el sufrimiento por fin ha cesado y que ahora descansas en algún lugar en paz. Quizá eso sea lo que nos gusta pensar a las personas que te queríamos. Te adopté como mi padre y desde entonces como a una hija me trataste.

Gracias por todo lo que me diste, gracias por todo lo que me enseñaste.

A mi me queda tu recuerdo, miro tus fotos y los recuerdos se agolpan.
Gracias por tu generosidad, y donde estés que descanses en paz.




jueves, septiembre 23, 2010

Enfermedades del sistema urinario 泌尿系统疾病 Mìniào xìtǒng jíbìng

acidosis de túbular renal 肾小管性酸中毒 Shèn xiǎoguǎn xìng suān zhòngdú

anomalía de micción 排尿异常 Páiniào yìcháng

anuria 尿闭 Niào bì

cálculo renal 肾结石 Shèn jiéshí

cálculos en la vejiga 膀胱结石 Pángguāng jiéshí

cateterizacion 导尿 Dǎo niào

dinámica urinaria 尿流动力学 Niào liúdòng lìxué

disuria/ dificultad de orinar 排尿困难 Páiniào kùnnán

enuresis nocturna 夜尿症 Yèniàozhèng

examen de función renal 肾功能检查 Shèn gōngnéng jiǎnchá

glomerulonefritis 肾球肾炎 Shèn qiú shèn yán

glomerulonefritis aguda 急性肾小球肾炎 Jíxìng shèn xiǎo qiú shèn yán

glomerulonefritis crónica 慢性肾小球肾炎 Mànxìng shèn xiǎo qiú shèn yán

hematuria 血尿 Xiěniào

hemoglobinuria 血红蛋白尿 Xiěhóngdànbái niào

hidronefrosis 肾盂积水 Shènyú jī shuǐ

hiperfrofia prostática 前列腺肥大 Qiánlièxiàn féidà

infección de uretra 尿道感染 Niàodào gǎnrǎn

vasculitis de pequeños vasos renales 肾脏小血管炎 Shènzàng xiǎo xiěguǎn yán

inflamación del conducto deferente seminal 输精管精囊炎 Shūjīngguǎn jīngnáng yán

insuficiencia renal aguda 急性肾功能衰竭 Jíxìng shèn gōngnéng shuāijié

nefritis 肾炎 Shèn yán

nefritis con pérdida de sal 失盐性肾炎 Shī yán xìng shèn yán

nefritis intersticial 间质性肾炎 Jiān zhí xìng shèn yán

nefropatía 肾病 Shènbìng

nefropatía con deficiencia potásica 缺钾性肾炎 Quē jiǎ xìng shèn yán

nefropatía de túbulo urinifero aguda 急性肾小管性肾病 Jíxìng shèn xiǎoguǎn xìng
shènbìng

nefropatía en período de gestación 妊娠期肾脏疾病 Rènshēn qī shènzàng jíbìng

nefropatía quística 囊性肾脏病 Náng xìng shènzàng bìng

nefropatía tóxica 中毒性肾病 Zhòng dúxìng shènbìng

nefrosclerosis 肾硬化 Shèn yìnghuà

orina lechosa, quiluria 乳状尿 Rǔzhuàng niào

pielitis 肾盂炎 Shènyú yán

pielonefrisitis 肾盂肾炎 Shènyú shèn yán

polaquiuria/ orinar con frecuencia 尿频 Niàopín

proteinuria 蛋白尿 Dànbái niào

punción biopsia renal 肾穿刺活体组织检查/肾活检 Shèn chuāncì huótǐ zǔzhī jiǎnchá/shèn
huójiǎn

retención de orina 尿潴留 Niào zhūliú

sindrome nefrótico 肾病综合症 Shènbìng zònghé zhèng

sistema urinario 泌尿系统 Mìniào xìtǒng

sulfohemoglobinemia 硫血红蛋白血症 Liú xiěhóngdànbái xiě zhèng

uremia 尿毒症 Niàodú zhèng

uretritis 尿道炎 Niàodào yán

uretritis no gonococica 非淋菌性尿道炎 Fēi lín jùn xìng niàodào yán

uretrorragia 尿道出血 Niàodào chūxiě

urodinia/micción con dolor 排尿痛感 Páiniào tònggǎn

vejiga 膀胱 pángguāng

vejiga neurogena 神经原性膀胱 Shénjīng yuán xìng pángguāng

domingo, agosto 29, 2010

Enfermedades del sistema digestivo 消化系统疾病

abdominalgia 腹痛 fùtòng

absceso abdominal 腹腔脓肿 fùqiāng nóng zhǒng

absceso hepático 肝脓肿 gān nóng zhǒng

apendicitis 阑尾炎 lánwěiyán

ascaridiasis de vias biliares 胆道蛔虫症 dǎn dào huíchóng zhèng

cáncer de páncreas 胰腺癌 yí xiàn ái

cáncer rectal – cólico 结肠直肠癌 jié cháng zhícháng ái

cirrosis 肝硬变 gān yìng biàn

colecistitis 胆囊炎 dǎn náng yán

colelitiasis 胆石症 dǎn shí zhèng

colitis 结肠炎 jié chángyán

colitis ulcerosa 溃疡性结肠炎 kuìyáng xìng jié chángyán

coma hepático 肝昏迷 gān hūnmí

constipación / estreñimiento 便秘 biànmì

constipación habitual 习惯性便泌 xíguàn xìng biàn mì

desarreglo cinético de esófago 食管运动矢调 shíguǎn yùndòng shǐ diào

diarrea 腹泻 fùxiè

dilatación aguda de estómago 急性胃扩张 jí xìng wèi kuòzhāng

dilatación de esófago 食道扩张 shídào kuòzhāng

disenteria bacilar 细菌性痢疾 xìjūn xìng lìjí

disfagia 吞咽困难 tūn yàn kùnnán

dismicrobismo intestinal 肠道菌群矢调 cháng dào jūn qún shǐ diào

duodenitis 十二指肠炎 shíèrzhǐcháng yán

enfermedad abdominal aguda 急腹病 jí fù bìng

enfermedad anal 肛门疾病 gāngmén jíbìng

enfermedad de abdomen reticular 网腹疾病 wǎng fù jíbìng

enfermedad de abdomen y cavidad abdominal 腹部和腹腔疾病 fù bù huò / hé fùqiāng jíbìng

enfermedad de esófago 食管疾病 shíguǎn jíbìng

enfermedad de mesenterio 肠系膜疾病 cháng xì mó jíbìng

enfermedad de ombligo 脐部疾病 qí bù jíbìng

enfermedad de pared abdominal 腹壁疾病 fù bì jíbìng

enfermedad de peritonitis 腹膜炎疾病 fù mó yán jíbìng

enfermedad de sistema biliar 胆道系统疾病 dǎn dào xìtǒng jíbìng

enfermedad de tubo digestivo 消化道疾病 xiāohuà dào jíbìng

enfermedad de vasos sanguineos intestinarles 肠道血管疾病 cháng dào xuèguǎn jíbìng

enfermedad retroperitoneal 腹膜后疾病 fù mó hòu jíbìng

enterelecia, volvulo 肠扭转 cháng niǔzhuǎn

enteritis 肠炎 chángyán

enteritis de intestino delgado 小肠炎 xiǎocháng yán

enteritis local 局限性肠炎 júxiàn xìng chángyán

enterogastritis 肠胃炎 cháng wèiyán

enteropatía 肠道疾病 cháng dào jíbìng

enterospasmo 肠痉挛 cháng jìngluán

esofagitis 食管炎 shíguǎn yán

esplenomegalia 脾肿大 pí zhǒng dà

fistula anal 肛瘘 gāng lòu

fistula intestinal 肠瘘 cháng lòu

gastricismo 胃部疾病 wèi bù jíbìng

gastritis aguda 急性胃炎 jí xìng wèiyán

gastritis crónica 慢性胃炎 mànxìng wèiyán

gastritis crónica 胃炎 wèiyán

gastroenteritis aguda 急性胃肠炎 jí xìng wèi chángyán

gastroenteritis virica 病毒性胃肠炎 bìngdú xìng wèi chángyán

gastroptosis 胃下垂 wèi xiàchuí

hemorroide 痔 zhì

hepatitis autoinmune 自己免疫性肝炎 Zìjǐ miǎnyì xìng gānyán

hepatitis A VHA 甲型肝炎/A型肝炎 Jiǎ xíng gānyán

hepatitis B VHB 乙型肝炎/B型肝炎 Yǐ xíng gānyán

hepatitis C VHC 丙型肝炎/C型肝炎 Bǐng xíng gānyán

hepatitis D VHD 丁型肝炎/D型肝炎 Dīng xíng gānyán

hepatitis aguda súbita 急性突发型肝炎 jí xìng tū fàxíng gānyán

hepatitis antictérica 无黄疸型肝炎 wú huáng dǎn xíng gānyán

hepatitis tóxica 中毒性肝炎 zhòngdú xìng gānyán

hepatitis virica 病毒性肝炎 bìngdú xìng gānyán

hepatitis virica 肝炎 gānyán

hepatomegalia 肝肿大 gān zhǒng dà

hepatopatía 肝脏疾病 gānzàng jíbìng

hernia de tubo digestivo 消化道疝 xiāohuà dào shàn

hidroperitoneo 腹水 fù shuǐ

higado graso 脂肪肝 zhīfáng gān

hipertensión portal 门静脉高压 mén jìngmài gāoyā

ictericia 黄疸病 huáng dǎn bìng

inflamación de intestino grueso 大肠炎 dàcháng yán

insuficiencia hepática 肝功能哀竭 gāngōngnéng āi jié

intoxicación alimentaria bacteriana 细菌性食物中毒 xìjūn xìng shíwù zhòngdú

invaginación intestinal 肠套叠 cháng tào dié

neurosis gastrointestinal 胃肠神经官能症 wèi cháng shénjīng guānnèng zhèng

obstrucción pilórica 幽门梗阻 yōu mén gěngzǔ

oclusión (obstrucción) intestinal 肠梗阻 cháng gěngzǔ

pancreatitis 胰腺炎 yí xiàn yán

pancreatopatía 胰腺疾病 yí xiàn jíbìng

parasitosis de sistema hepato biliar 肝胆系统寄生虫病 gān dǎn xìtǒng jìshēngchóng bìng

peritonitis 腹膜炎 fù mó yán

pirosis 烧心 shāo xīn

pólipo intestinal 肠道息肉 cháng dào xīròu

regurgitación 反胃 fǎn wèi

sindrome de absorción defectuosa 吸收不良综合征 xīshōu bùliáng zōnghé zhēng

sindrome de excitación intestinal 肠道激惹综合征 cháng dào jī rě zōnghé zhēng

sistema digestivo 消化系统 xiāohuàxìtǒng

traumatismo de abdomen 腹部创伤 fù bù chuāngshāng

tuberculosis intestinal 肠结核 cháng jiéhé

tumor abdominal 腹部肿块 fù bù zhǒng kuài

úlcera duodenal 十二指肠溃疡 shíèrzhǐcháng kuìyáng

úlcera péptica 消化性溃疡 xiāohuà xìng kuìyáng

vólvulo de estómago 胃扭转 wèi niǔzhuǎn

martes, junio 15, 2010

2. texto HSK lectura parte 2

在西山生活着100多只猴子, 它们经常到附近的地里偷吃土豆和萝卜. 今年这些猴子又有了新行动. 它们带着塑料口袋去果园偷吃苹果. 猴子们到了果园先大吃一顿, 吃饱了拣好的装进袋里带着跑回山上.
果树的主人赶走猴子的方法是用力敲打竹子或者播放有枪声的录音带.

[114] 果树主人是怎么对付猴子的?

A 用枪打 B 大声放音乐
C 用竹子打 D 用枪声吓

[115]猴子偷吃苹果


A 以前常这样干 B 又吃又拿
C 敲下苹果拿着就跑 D 还偷果园的口袋

正老先生过百岁生日时, 人们见他红光满面, 精神充沛, 便请他讲一讲长寿的秘密. 他笑着说: "75年前我结婚的时候, 太太和我约定, 如果我们吵架, 最后证明谁错了, 谁就到院子里去散步. 75年来, 我一直是在院子里散步的".

[116] 王老先生长寿的秘密是:

A 精神很好 B 经常散步
C 不跟妻子吵架 D 妻子很关心他

[117] 王老先生为什么经常散步?

A 为了健康长寿 B 经常散步
C 与妻子吵架而且是他错了 D 与妻子吵架后他需要安静

118王先生谈话的时间是

A 75岁生日时 B 100岁生日时
C 结婚的时候 D 结婚25周年时

viernes, marzo 05, 2010

硕士后

Foto de familia de las dos últimas promociones del máster en idioma, cultura y negociación china. foto: Marcos León


El miércoles se procedió a la Entrega de diplomas de la cuarta y la quinta promoción del Mastér. Mientras la séptima volaba para reunirse con la sexta y continuar la aventura de aprender.

Noticia al respecto en la Nueva España

Un 85% de los titulados del máster en cultura china trabaja en mercados internacionales

Una veintena de alumnos de la cuarta y quinta edición del máster en idioma, cultura y negociación china recibieron ayer en Gijón sus diplomas en un acto presentado por el vicepresidente de la Fundación Escuela de Negocios, Antonio González-Busto, y el director general del Idepa, Víctor González Marroquín, donde se presentaron los resultados de este posgrado y las actividades del Idepa en China.

El período de formación incluye una estancia de 10 meses en la Universidad de Zhejiang. El máster está dirigido a titulados universitarios con el objetivo de orientar su carrera profesional en el ámbito de las relaciones empresariales y comerciales de Asturias con China. Prueba del éxito de este posgrado es que el 85% de los alumnos ya trabaja en empresas con actividades de ámbito internacional.

Wang Zhiwei, consejero de Educación y Cultura de la Embajada de la República Popular China en España, de visita estos días en Asturias, impartió durante el acto de despedida a las dos últimas promociones una conferencia titulada «Aprender el idioma chino, oportunidad y reto». Este posgrado se destaca como una herramienta estratégica para la capacitación de recursos humanos.

发现拉贝日记

Gracias a Jose Luis me entero de la existencia de John Rabe.






miércoles, diciembre 23, 2009

Flor de pascua

Hoy han llamado al timbre, pensé que sería como siempre publicidad, así que cuando dijeron mi nombre y que me traían un regalo, me sorprendió.
Es una planta de esas de Navidad, ahora mismo no recuerdo como se llama. No tenía ni idea de a quien se le había podido ocurrir enviármela. Busqué alguna tarjeta, mientras mi hijo decía nombres al azar, finalmente encontré una cartulina roja prendida en una pinza en la que ponía que me lo enviaba el equipo directivo de la empresa para la que trabajo.
Respiré aliviada, no tenía ningún admirador secreto, tan solo se trataba seguramente de un obsequio que la empresa hace a todos sus empleados.
Me ha gustado ese momento de incertidumbre en el que no sabía de quien podía venir. No tengo ninguna planta en casa porque no sé cuidarlas. El peque me ha dicho,"Hay que echarle agua y ponerla al sol para que crezca y este bonita". Creo que a él también le ha gustado.

domingo, octubre 11, 2009

Labores de ayer y de hoy

Fuimos al parque con los niños, yo aproveché a llevarme la labor. Pensé, mientras los niños juegan seguro que puedo hacer un poco. Mi madre y mi hermana se quedaron mirando cuando saqué el trapo completamente blanco.
—¿Qué es eso? ¿para qué es?
—Es punto de cruz, voy a hacer Guanyin.
—¿Y lo traes aquí?
—Bueno mientras charlamos puedo hacer un poco.
—Vaya moral.
Mi madre entonces recordó algo. —¡Ah! ahora que te veo cosiendo, el otro día encontré un trapito de cuando ibas al colegio. Algo así como un mostrario. Tiene tus iniciales, así que creo que debe ser tuyo. Si eso ya te lo daré.
—ah, vale,
Pues aquí está el trapito.






















Tendría unos 12 años cuando lo hice. Estaba en el colegio de monjas cursando la EGB y ellas nos enseñaban coser, haciendo muestras para más tarde podríamos bordar en sabanas, toallas etc, para cuando preparáramos el ajuar. Me ha gustado reencontrarme con mi niñez. Y he decidido enmarcarlo como recuerdo.
En cuanto a Guanyin, estoy en ello.

sábado, octubre 10, 2009

Hace quince años

En 1994 yo trabajaba como comercial con un contrato mercantil vendiendo seguros. No era el trabajo de mi vida, pero algo había que hacer y no encontraba nada.
— ¿qué sabes hacer?
—hablar chino
— ¡ah! Qué raro, ¿y eso para que puede servir?
—no sé.
En 1995 me contrataron de camarera en un restaurante chino. La dueña era muy amable conmigo, en realidad comencé acompañándola a realizar trámites cuando abrió el restaurante. Trámites sencillos que se convertían en la más difícil de las tareas sino sabes hablar nuestro idioma. Ese año también decidí ir a Madrid y realizar el examen por libre en la EOI. No sabía muy bien como sería pero por probar no iba a pasar nada.
Al examen fuimos dos personas, un hombre que venía del país vasco y yo.
Cuando llegó el profesor se puso a hablar un poco, yo le seguí la conversación, el hombre nos miraba con cara de…. —tierra trágame, no entiendo nada.
Nos sentamos y el profesor dijo que primero nos haría un dictado, antes de darnos textos para traducir.
El hombre me preguntó lo que había dicho y cuando se lo dije, se levantó y dijo, mejor vengo a la convocatoria de septiembre algo más preparado, y se fue, dejándome sola con el profesor. Por un momento me entraron ganas de irme también, pero pensé que ya estaba allí, asi que porque no probar.
Los textos no me parecieron fáciles, hablaba del emperador amarillo, me extraño, algo tan poco actual para un examen, pero en fin…. Tuve suerte y aprobé.
Seguí trabajando de camarera, me gustaba caminar entre las mesas y dar voces diciendo.
— ¡a la mesa 8 le falta la ternera con salsa de ostra!, -¡ir haciendo dos cafés con leche para la mesa 12! etc…..
Los clientes siempre me miraban sorprendidos pero yo no me daba cuenta hasta que me paraban y me decían.
—oye nena, pero les estás hablando en chino, ¿no?
—¿eh? Sí, claro es lo que mejor entienden.

Un día vino un coche de la policía. A veces solían venír para ver si todos tenían permisos de residencia y cosas parecidas.
La dueña ya estaba con cara de póquer pensando que podría ser. Cuando el hombre dijo que solo venía para hablar conmigo.
-¿conmigo? ¿Por qué? ¿Para qué?
-necesitamos una persona que hable chino y español, venía para preguntarte si podrías acompañarnos. Otras veces has venido a la comisaría con ellos y te he visto lo bien que lo haces.
—¿yo? Pero…..estoy trabajando, no puedo ir.
La dueña del restaurante enseguida me empujo hasta la puerta diciendo, —si, si, no problema, vete, vete con él. No pasa nada.
Aunque no tuviera nada que temer le ponía muy nerviosa la presencia de la policía, asi que solo quería que nos fuéramos cuanto antes.

—no importa, tu ayuda a policía, hoy no mucho cliente, vete, no pasa nada.
Así empezó todo, sería la primera vez que trabajaría como intérprete para un juzgado.
Me senté en el coche con el policía, -se trata de un chico que no tiene documentación, queremos expulsarle, pero eso lo tiene que decidir un juez y no es válido si no hay una persona que pueda explicárselo en su idioma.
—pero yo nunca he hecho esto. Dije, pensando en que no me resultaba nada agradable comunicar la expulsión a un inmigrante chino.
—no te preocupes, todos dicen que tú hablas muy bien, siempre les acompañas y les haces de intérprete para otras cosas, esto es lo mismo. Lo harás muy bien. Además no hay nadie mas que lo pueda hacer.
Llegamos al juzgado, me acompañaron hasta una sala y vino el juez.
—hola, ¿tú eres la que va a hacer de intérprete?
—si, dijo el policía,
—me trajo un libro y me mando poner mi mano sobre él y jurar que traduciría fielmente y decir que aceptaba el cargo de intérprete para el cual él me designaba prometiendo desempeñarlo fielmente.
La verdad que con tanto protocolo desconocido para mí estaba bastante asustada, el juez era muy amable, me sonrió y dijo, -te acabo de nombrar intérprete jurado.
Después me preguntó cuánto quería cobrar por el servicio.
—¿cobrar?, no sé. Yo no tengo ni idea de estas cosas.
Me preguntó que me parecía una cantidad determinada.
—yo aún estaba algo aturdida, vale, contesté.
Tienes que traer la cuenta del banco, pero no te lo ingresarán hasta dentro de unos tres meses, así que tráela cuanto antes.
—ah, vale
Salí a fuera a esperar a que trajeran al ciudadano chino, al poco la policía lo trajo esposado, no parecía peligroso. Pero con las esposas me pareció algo de película.
Me dijeron que le explicara sus derechos, la situación en la que se encontraba y que el juez decidiría si expulsarle de España en vista de su situación y lo que el alegara en su defensa.
—ayúdame, fue lo único que dijo.
—yo, yo no puedo ayudarte, solo me han traído para que haga de interprete.
—tengo dinero, busca un abogado, por favor, por favor, te daré dinero. Volvió a decirme
—¿ahora?, ¿así, de repente?. ¿Dónde voy a buscar un abogado?.
Me daba mucha pena, pero yo no tenía ni idea de cómo podía ayudarle, a mi me habían dicho que fuera y tradujera nada más. Nos mandaron pasar a la sala de vistas. Era la primera vez que entraba en una, así que me quedé flipando. Los antiguos juzgados no eran como los de ahora. Tenían un aire solemne que ahora ya no se aprecia en los nuevos, las sillas eran con respaldos altos y forrados con una especie de terciopelo rojo, alfombras rojas. En medio de la sala había una silla sobre un altillo, algo así como el patíbulo, porque fue donde sentaron al chico chino, quedaba justo enfrente de la mesa donde estaba el juez con una chica que tomaba nota de todo. A mí me indicaron que me pusiera en una de las sillas que había en un lado.
Después de explicarle sus derechos comenzaron las preguntas.
¿Cuánto hace que estás en España? ¿por dónde entraste?¿cómo?
Entonces para mi sorpresa el chico me dice,
—me da igual todo esto, lo más seguro es que me repatríen a mi país, ¿me podrías dar tu número de teléfono y como poder volver hablar contigo en futuro?
—verás estamos en el juzgado, yo tengo que traducir, deberías contestar a las preguntas del juez.
—ya pero es que a mi todo esto me da igual y yo no quiero irme de aquí sin volver a saber de ti, no había conocido hasta ahora a ninguna extranjera que hablara mi idioma tan bien y me gustaría seguir en contacto contigo.
En ese momento el juez nos interrumpió.
—¿tiene la conversación que están manteniendo algo que ver con las preguntas que le he hecho?
La secretaria que estaba al lado del juez y toma nota de todo dijo sonriendo, yo creo que no, y que él está intentando ligar con ella.
Yo me puse más colorada que un tomate, lo que seguramente delató que ella tenía razón.
Era la primera vez que entraba en una sala de vistas, mi primera experiencia en esto, pero no la última, solo sería el principio.
continuará..........

martes, septiembre 22, 2009

Me encanta

Me he encontrado este video enlazado en un blog de un antiguo alumno y la verdad que me encanta.



Hoy he comenzado un nuevo curso, nuevos alumnos y otra vez a explicar tonos y pinyin.
He estado pensando en eliminar todas las entradas personales del blog y hablar de temas laborales sin más. (pero....Me da pereza hacerlo)

viernes, septiembre 18, 2009

Terminada mi obra de arte, Longevidad 寿


Hoy comencé el siguitiente que me llavará meses, pues empiezo un nuevo curso el lunes y no tendré mucho tiempo. El siguiente es 觀世音菩薩 Guanshiyin pusa, "la que oye el llanto de mundo". y será para mi amigo Javi al que quiero un montón. Espero terminarla antes de morir y así es como supuestamente quedará, en el caso de que me salga bien.
滴水观音
Estaba buscando unas imagenes en internet de ella y me he encontrado una preciosidad de video. Es una pasada a mi me hipnotiza. los artistas son sordos.







Aniversarios que no importa olvidar

Hoy hizo once años que me casé. Curiosamente coincide con el día que le caduca a él su permiso de residencia en España. Once años desde aquella boda en el juzgado con dos testigos y nadie más. Trabajaban en el restaurante chino donde yo había trabajado como camarera y les pedí el favor. Dieciocho años desde que le conocí pues hacía ya siete años que vivíamos juntos, el había venido a España con dieciocho a estudiar y desde entonces estuvimos juntos, pero sus estudios terminaron. No se podían alargar más. La expulsión iría después de la retirada de su tarjeta de estudiante y antes de que algo así sucediera decidimos casarnos. No sirvió de nada, le mandaron volver a su país por un visado familiar y así estuvimos casi un año entero sin volver a vernos. Así comenzó nuestra separación y mi nueva odisea que quizá algún día me animé a escribir, cuando la tenga lo suficientemente lejos, como para que no me afecte.

sábado, septiembre 05, 2009

Mi suegra

Ya lleva 9 días en mi casa. Al principio fue bastante duro tenerla aquí. Ayer tuvimos una gran discusión y ahora parece que después de aclarar cosas del pasado, por fin nos soportamos. El 16 se irá para su país. Supongo que volverán a pasar unos cuantos años hasta que volvamos a vernos. Pero no creo que nos echemos de menos.

domingo, agosto 23, 2009

Todo mi amor eres tú.

parece ser que es la única canción que MJ cantó en español, la verdad que suena bastante bien.





Como la brisa tú voz me acaricia y pregunto por ti
cuando amanece, Tú amor aparece y me hace feliz
me conoces bien y sabes también
Que nadie te querrá como yo
tú me haces sentir deseos de vivir, junto a ti por siempre
tú amor es mi suerte
Tú voz me llama
tú eres quien gana en mi corazón
Porque me has dado algo sagrado con tú pasión
me conoces bien y sabes también
Que no puedo vivir sin tú amor
y cuando no estas no hay felicidad
mi vida no es vida Si tu te vas
todo mi amor eres tú
todo mi amor eres tú
cuando no estas No hay quien me de lo que das tu
pues todo mi amor eres tú
noche de estrellas Haz que me quiera como a ella yo
de madrugada ven que te espera Todo mi amor
soy joven, lo se
pero siento que te quiero y solo vivo por ti
me conoces bien y sabes también
Que yo no puedo vivir sin tu amor
todo mi amor eres tú
ooh! todo mi amor eres tú
Cuando no estas no hay quien me de lo que das tú
pues todo mi amor eres tú
Cambiaremos al mundo mañana
cantaremos sobre lo que fue y diremos adiós a la tristeza
es mi vida y quiero estar junto a ti
Todo mi amor eres tú
(now baby, oh)
todo mi amor eres tú
(if i ain't stop!)
Cuando no estas no hay quien me de lo que das tú
todo mi amor eres tú
todo mi amor eres tú
cuando no estas
no hay quien me de lo que das tú

sábado, agosto 22, 2009

una de recuerdos

Buscando por todos los rincones mi libro de familia, no he sido capaz de encontrarlo. Aparecerá cuando menos me lo espere. Lo que si he encontrado, ha sido un montón de cosas, tesoros (literalmente, ya que son joyas). Y papeles y papeles que en la actualidad ya no sirven para nada. Asi que he llenado unas cuantas bolsas de basura. También he encontrado otros papeles, que tampoco sirven para nada, excepto para recordar. Esos no los he tirado. Lo primero de todo, una carta escrita por mi en el 2001 y dirigida al abuelo de mi hijo mayor. Carta que nunca llegué a enviar porque finalmente terminé primero llamando por teléfono.




En la susodicha le decía que no podía con Yutan y que pensaba que lo mejor para solucionar el gran problema de que su educación se me iba de las manos, debido a mi trabajo y a tener que atender a mi bebe recién nacido, era enviarlo una temporada a vivir con ellos, ya que ellos disponían de mas tiempo para poder andar tras suyo.

Por supuesto la respuesta no se hizo esperar e incluso ellos mismos me enviaron el billete de avión, deseosos de verle. En mi carta también comentaba mi preocupación porque él me amenazaba con que si le enviaba a vivir a Taiwán, no le volvería a ver nunca más. Me decía que al hacer trasbordo no cogería el siguiente vuelo y se quedaría en Ansterdam. A pesar de mi miedo a que lo llevara a cabo, me hice la dura.
-bien, creo que eso sería genial, así aprenderías a hablar holandés y un idioma más nunca viene mal, además teniéndote que buscarte la vida en un país que no es el tuyo seguramente aprenderás muchísimo. Esas fueron mis palabras para que demostrar que estaba dispuesta a cambiarle aún a costa de que sufriera.
El me tacho de cruel, pero se resignó.
Después de unos meses viviendo en Taiwán los abuelos me dijeron que no entendían de mi preocupación por él, ya que era un chico modelo, estudioso, amable, muy respetuoso con con todo el mundo pero sobre todo con los mayores y un montón de lindezas más y así fue como un adolescente con muy malas notas, que piraba clase para irse a los cibers y del cual estaba perdiendo totalmente el control, se convertía en todo lo contrario, con sobresalientes y sin ningún suspenso.
Pero todo esto que cuento, es para ilustrar además del hallazgo de mi carta no enviada, (algo que suelo hacer con frecuencia), sus digamos redacciones-diarios. El abuelo le hacía escribirlo para practicar sinogramas y es por esto que imagino que habiéndose reformado quedaba mucho mejor decir que la decisión de irse a Taiwán había salido de él mismo.


Realmente si no hubiera encontrado mi carta escrita con anterioridad, creo que me hubiera quedado con esta versión porque suena “que te cagas”. Como curiosidad destaca que en la actualidad petenece al ejército español y le encanta, contrariamente a lo que pensaba en aquel entonces sobre el tema.


Pero lo que realmente ha hecho que me caiga la baba son las cartas que me escribía mientras estaba allí (cartas que nunca me envió, debe ser hereditario), porque en ellas se ve el cambió tan grande (para bien) que supuso su corta estancia en Taiwán. En cuanto vi lo buen chico que era le pedí que regresara a mi lado. Y aunque en un principio me dijo, que me fastidiara que no pensaba volver, al poco tiempo le tenía de nuevo junto a nosotros.


Me pregunto que me deparará cuando el peque llegue a la edad del pavo, espero que sea todo más fácil que entonces. .

nota: aunque tiene algunas faltas, lo cierto es que su letra es mucho mejor que la mia con diferencia.

sábado, agosto 08, 2009

MORAKOT

Ayer la directora Hong me llamo por teléfono. Cuando estuve en Taiwán el año pasado habíamos quedado en que vendría este verano a verme, finalmente no fue posible, no solo porque yo me tuviera que ir a Pekín, sino que ella tampoco tenía tiempo. Ayer estaba algo asustada, en Taiwán serían las dos de la mañana.
-¿qué tal estás María? Me preguntó, se preocupo por mi salud y después me dijo que un tifón estaba asolando la isla y que no podía dormir por los ruidos que había fuera debidos al tifón. Mas tarde vi en las noticias que hablaban de él. Morakot, siempre me ha llamado la atención los nombres que les ponen.
Hong es muy amable conmigo, me ha dicho que cuando mi hijo vaya en septiembre espera poder verle e invitarle a ir a Wang an 望安. Donde ella trabaja como directora del instituto de secundaria.

La isla de Wang an es un lugar maravilloso. 望安 situado en el archipielago de Pescadores 澎湖群岛
Nos despedimos y me dijo que intentaría venir para las vacaciones de invierno con sus padres, pero que no estaba segura, pues pensar en lo largo que es el viaje es lo que mas les desanima.

domingo, agosto 02, 2009

Regreso

Hoy parece que las cosas estaban por salirme mal. Me levante a las cinco de la mañana y cuando bajé a devolver la llave de la habitación a recepción; no había nadie. Se supone que si no tienes un papelito que en recepción te dan no te dejan salir; así que fui a avisar al guardia y este se fue y no volvió. Finalmente decidí irme porque tenía que coger un taxi al aeropuerto: así que les dejé la llave en el mostrador y me fui. Después de esperar media hora: cuando llegué al aeropuerto el chico que me atendió me peso las maletas y con una sonrisa me dijo que me pasaba del peso y que tendría que pagar 400 euros: en total la maleta a facturar pesaba 27 kilos; cuando tienen que ser 20 y la de mano 19 cuando debería ser 12: así que le dije; -son los libros que pesan un montón, ¿hay correos por aquí?; pregunté.
Me indico donde estaba correos y me fui a enviar por correos el sobre peso: en total pague 20 euros en correos por enviarlo a Censen. Nos regalaron un montón de libros pero total que los he tenido que dejar en China:
El caso es que el siguiente chico, ni me peso nada; con lo que me costó dejarlo todo en el peso exacto. En el control me quitaron un mechero: y ahora aquí estoy aburriéndome en el aeropuerto de Paris donde tengo que esperar por mi siguiente avión 4 horas y con este teclado francés; que tiene las letras cambiadas de sitio y me está costando un huevo escribir. Esta noche por fin dormiré en mi casita:

jueves, julio 30, 2009

Fin de curso

Ayer tuvimos clase por la mañana de 词汇 cuatro horas difíciles de soportar. Por la tarde tuvimos caligrafía, al menos una clase interesante en el día. El profesor era muy agradable, también era mayor sin embargo no tenía esa altivez y menosprecio por los occidentales de otros. Me gusto mucho su clase, así que me la grabe en video, me llamo la atención unos comentarios que hizo, raros de escuchar por aquí, pero que demuestra que en China ya no se tiene miedo a opinar, que ya hay gente que da su opinión en contra de Mao sin preocuparse de lo que piensen de él.
Recuerdo la primera vez que alguien hizo un comentario, era un chico que había ido a España con una delegación y estaba hablando conmigo de lo que pensaba, al regresar a China alguno de sus colegas se chivo a quien fuera y perdió su empleo.
Hoy hemos tenido la última clase de 口语 con el profe que no nos traga, me la he aguantado porque ya era la última. y Por fin se han terminado las clases, ya tengo mi flamante certificado en pedagogía de la enseñanza del chino como segunda lengua por la Universidad de Lenguas de Pekín.
Nos invitaron a comer, nos regalaron libros y nos sacaron un montón de fotos con carteles rojos de esos con letras blancas donde explica que grupo somos. El grupo de Vietnamitas también estaba, ellos vienen mas organizados, como mas cámaras de fotos etc.., recuerdo cuando la presentación que hasta le trajeron un regalito a los de aquí.
Ya solo me quedan dos días para regresar a mi país y ver a los míos। y medio mes más para que mi hijo regrese por fin del Líbano, me imagino como lo estará pasando allí, y las ganas que tendrá de volver.

lunes, julio 27, 2009

语法完了, 还有词汇。

Se terminaron hoy las clases de gramática, una pena la verdad porque es una clase buenísima, la pena es que la haya tenido que dar a las carreras por falta de tiempo. Sobre todo cuando el tiempo se ocupa con otras clases perdiéndolo. Cuanto mejor hubiera sido tener más clases de estas y menos o ninguna de otras. Mañana nos toca de nuevo el de 听力 que ha dejado bien claro que no le gustan los profes que no sean de origen chino y el de 汉字 que no enseña nada porque está más preocupado de la cámara que le está grabando, y es que vienen de no sé donde a grabarle. Así que me he estado planteando si asistir a clase o no. Hoy una profe de las que vienen de Inglaterra me dijo que le parecía fatal que los profes se metieran con nosotros solo porque no seamos chinos. Y es que tienen muy metido en el coco que si no eres chino no puedes enseñar bien este idioma e intentan dejarte en evidencia en cuanto tienen la oportunidad, pero la verdad a mi me resbala.

Aun nos queda una clase de 词汇 léxico o vocabulario. Ya hemos tenido una y solo se trata de analizar palabras, que si son sustantivos, verbos, etc...

Me llama la atención como adaptan su idioma al inglés, buscándole una relación con un idioma tan diferente. Recuerdo cuando iba a primaria en wai an, no existía nada de esto, aunque tampoco creo que exista ahora, además me parece que se pierde mucho tiempo explicándolo desde el punto de vista occidental. Al fin y al cabo el chino es chino, es otro idioma totalmente diferente solo hay que aceptarlo y no buscarle tantos pies al gato. Solo es mi punto de vista, supongo que cada uno tiene el suyo y por eso existen estas clases.

Estoy deseando volver a España, se me va a hacer eterna esta semana. Cada día que pasa echo más de menos a Marcos, no me apetece ir a ningún lado ni ver nada, solo me gustaría regresar cuanto antes. Las clases terminan el 30 y mi billete es el día dos. También tengo muchas ganas de empezar a dar clases, conocer a mis nuevos alumnos y ver a los más veteranos que ya no son alumnos sino buenos amigos.

sábado, julio 25, 2009

Buscando a Simbad

Hoy decidi coger de nuevo el metro pero en una hora mas temprano y curiosamente, por fin un dia que no hay tanta gente y se puede caminar tranquilamente. Fui en busca del simbad del que habla www.chinochano.zoomblog.com en su blog. y la verdad que con sus indicaciones no me fue facil encontrarlo. Como el dijo hay que bajarse en la parada del metro de jianguomen, 建国门,aunque creo que si se baja en chaoyangmen 朝阳门da lo mismo. Bajandose en la primera hay que caminar hacia el norte y si se hace en la segunda hacia el sur. Yo me baje en jianguomen y camine hasta llegar a un paso elevado para peatones y lo cruze, justo al otro lado de este puente esta la calle 雅宝路yabaolu, donde supuestamente esta el restaurante simbad, enseguida al entrar en la calle te empiezan a asediar con triciclos taxi que te quieren llevar a todas partes. Y te hablan sin parar en ruso. Pero a lo que iba, sigues caminando hasta que a la derecha se ve una especie de centro comercial que vende ropa, zapatos etc... y a la izquierda un edificio no muy alto con lineas verticales rojas y amarillas. para encontrar el Simbad hay que girar por la siguiente callejuela a la izquierda, justo despues de ese edicicio enfrente del centro comercial, pasamos la mezquita verde, que por cierto se parece a los servicios publicos que hay a la entrada de la calle. y un poquito mas adelante esta el Simbad. No probe la sopa, porque me parecia que hacia demasiado calor para tomarme una sopa, el resto son todo bocadillos de pollo o ternera. Me tome uno de pollo. Tengo que confesar que antes de encontrarlo tuve que darme unas cuantas vueltas por la zona, que perguntando por la mezquita y todo nadie supo decirme donde estaba, pero finalmente lo termine encontrando, aunque ya estaba a punto de irme porque estaba harta de que me hablaran en ruso intentando venderme cosas.
La pena es haberme dejado la camara en la habitacion, hubiera estado bien sacar unas fotucas.
De vuelta en el metro tampoco habia demasiada gente en eso he tenido suerte hoy. hay una estacion de tren en la que se cambia de la linea dos a la trece y es un rollo. porque te hacen dar un rodeo de la leche a proposito. Hasta hay guardas para que no cogas un atajo. la linea 13 es la que viene hasta la universidad donde vivo. Donde comienza, va justo paralela a las vias del tren, solo que por encima. Recuerdo que el primer dia cuando todavia no sabia donde estaba la boca del metro, unos extranjeros me lo preguntaron en ingles. Les dije que no sabia pero que se lo perguntaria a un chino. ellos me dijeron, pero no hablamos chino, yo ya estaba preguntando a uno que pasaba, y me senialo un puente que pasaba por encima de la carretera y de las vias del tren. asi que les dije, es eso. Estaba justo delante de nuestras narices, bueno mas bien, encima. Creo que ellos se quedaron tan extraniados como yo. El metro no suele ir por debajo de la tierra? Creo que no se creyeron mucho que aquello fuera el metro, yo tampoco, hasta que lo utilize. Toda la linea 13 va por encima y no subterranea. asi que cuando se une a otra que si va subterranea, hay que bajar un monton de escaleras.

viernes, julio 24, 2009

Clase de comprensión auditiva 听力教学

Esta mañana hemos vuelto a tener clase de 听力. Se nota que el profesor nos tiene atravesadas a mi compañera y a mí, solo porque somos extranjeras. Es del tipo que piensa que solo los chinos pueden enseñar el idioma de Confucio. Lo siento por él, por ser tan estrecho de miras, nada más empezar la clase nos llamo la atención solo a nosotras, cuando el resto hacia lo mismo no importaba. Después se dedico a intentar dejarnos mal, haciéndonos preguntas a ver si no sabíamos contestarlas.
Esta explicando el tipo de ejercicios que podíamos poner a nuestros alumnos como por ejemplo el siguiente.
entre la siguientes palabras hay una que es diferente al resto, cual es?

大 小 长 短 快 慢 不 好

entonces se acerco a mí y dijo, a ver una de vosotras, y mirándome me pregunto, ¿cuál es la palabra?
yo le dije que 不

entonces él me pregunto que por qué. Le dije que porque todas iban en parejas con el contrario grande/pequeño largo/corto rápido/lento y las ultimas pues son no/bueno.
así que el 'no' ahí no estaba bien. A lo que él me pregunto, entonces ¿está mal una o dos?
y yo muy chula le dije, una el '不' el entonces me pregunto otra vez que porque y yo le respondí que porque todos eran adjetivos menos 不 y que se podía cambiar el 不, por el carácter de malo 坏 y así todo quedaría bien. A lo que él hizo un gesto de desaprobación. Es porque todos son adjetivos pero no hay que cambiar nada, simplemente decir cual es diferente al resto. Y así continuo con otros ejercicios. Una profesora dijo que este tipo de ejercicios no solo había que tener conocimientos del idioma, sino de otro tipo y que ella una vez había puesto un ejercicio con números en el que había que sumar y un alumno se había quejado a sus superiores porque él no venía a clase de matemáticas, sino de chino. El profesor dijo que si para encima de chino le enseñaba matemáticas que de que se quejaba y que era un conocimiento más. Siguió con ejemplos y puso uno con las siguientes ciudades.

巴黎 纽约 北京 东京 河内

un profesor dijo que la diferente era Pekín porque todas eran capitales extranjeras menos esa. Yo dije que era henei porque todas eran capitales menos esa. Entonces el profesor me dijo a mí, ¿así que New york es una capital? Entonces me di cuenta y dije, ¡ah no! y el dijo que la respuesta era New york porque todas eran capitales menos esa y mirándome me dijo Henei es la capital de Vietnam, entonces me di cuenta que en chino Hanoi se dice Henei, algo que yo desconocía, después dijo que lo que había dicho el otro profesor estaba bien porque también podía ser.
Seguimos la clase y al final dijo que si queríamos hacer preguntas. Yo comente que los ejercicios, y demás pruebas que ponían en China estaban preparadas con la lógica china, y que en el extranjero teníamos otra forma de pensar diferente a ellos, a lo que él me respondió que si aprendemos el chino también tenemos que pensar como los chinos. Una profesora china dijo que ellos también al vivir en el extranjero tienen que pensar como los extranjeros, pero en realidad, yo creo que es diferente, porque vivimos en España, no en China,
Les puse un ejemplo de un ejercicio que le pusieron a unos alumnos, en el mismo preguntaban si hacia mas frio en el norte o en el sur. Y al contestar que en el norte, les dijeron que estaba mal, porque en el norte tenían calefacción.
¿es esta la lógica china?
me dijeron que a veces hay que poner ejercicios para que nadie acierte y así no haya notas muy altas. Mas lógica china.
de todas formas está claro que somos muy diferentes y que estas clases están diseñadas para chinos y realmente no me siento bien recibida. Pero por otro lado creo que ellos se lo pierden, pues un intercambio por ambas partes creo que podría ser muy beneficioso. Algo que en principio aquí no creo que sea posible, ya que ellos son los poseedores de toda la verdad solo por el hecho de ser chinos y ser el chino su idioma.
Diferente fue la profesora con la que tuvimos una reunión el otro día por la tarde, había vivido varios años en China y ha sacado un método para hispanohablantes, como el resto de profesores nos hablo de su libro recomendándolo. Aquí parece que si no has escrito un libro no eres nadie. Esta profesora estaba muy interesada en el intercambio de experiencias y en ver la manera de mejorar la enseñanza del chino en el extranjero. Al menos hay una entre tanto maestro jubilado prepotente.

Y bueno me largo ya porque el chico que tengo al lado, aquí en el ciber me está ahogando echándome el humo de sus cigarros y los pies le huelen que le apestan y solo le falta ponérmelos sobre mi teclado.

jueves, julio 23, 2009

Decepción con la clase de 汉字教学

El profesor de hanzi, empezó su discurso, se repetía una y otra vez hablando a gritos. No hablaba sobre sinogramas no. hablo y hablo hasta aburrirme. Y para colmo como no estaba nada de acuerdo con él se me hizo la clase super pesada, tenía unas ganas de que acabara. En todas las clases los profesores presentan libros que ellos han escrito y nos animan a comprarlos, solo he comprado el de gramática, es el único que me ha parecido interesante y eso que es el único que no insistía en que nos lo compráramos y nos hizo un resumen del libro en forma de apuntes.
Una pena no poder dar más de gramática y eliminar clases como la de hoy en las que no se aprende nada aparte de la vida del profesor en cuestión. Era el tipo de profesor al que le gusta hablar de sí mismo, insistiendo en lo bueno que es él y lo mal que lo hacen otros profesores. Comenzó contándonos que enseñó chino a extranjeros desde el año 1971 y que en 1988 y puesto que había estado estudiando francés en la universidad donde me encuentro en este momento, con 39 años que tenía entonces, decidió irse a Francia, ya que allí tenía un amigo. Como no tenía dinero para poder costearse la cara vida de Francia se puso a buscar trabajo y finalmente consiguió entrar como profesor de chino en una universidad francesa en la que se presentaron cincuenta personas para una plaza, pero evidentemente, mejor que él ninguno.
Nos explico que el primer año de trabajo alli en 1989 lo paso muy mal, porque tenía de 70 a 80 alumnos y en dos semanas solo quedaba la mitad, después de otras dos se volvió a reducir, quedando después de seis meses, tan solo cinco alumnos, pero claro esto era normal, porque los franceses son así. Según él les invitó a un café para charlar con ellos sobre cuál era el motivo de que abandonaran sus clases y que si había algo que él pudiera mejorar para que no abandonaran, por supuesto los alumnos dijeron que no, que no se preocupara porque era con diferencia el mejor profesor que jamás habían tenido. Que el motivo de que abandonaran era otro. Entonces nos conto que en Francia hay una expresión 'c'est du chinois' que los padres repiten a sus hijos constantemente en casa cuando algo es muy difícil, y que por este motivo los alumnos se habían apuntado a chino para comprobar que era eso de c'est chinois' y una vez comprobado que el chino realmente era difícil pues dejaban las clases.
y todo esto explicado a modo de cuento chino gesticulando exageradamente. Aprendizaje de todo este cuento chino. Que en Francia usan la expresión 'c'est du chinois' para referirse a algo difícil, como cuando en España decimos, 'que estoy hablando en chino?'
y que tiene que ver todo esto con la enseñanza de los sinogramas, pues a mi modo de ver nada, así que cuatro horas de clase con el profesor en cuestión que también debe estar jubilado porque debe andar por los 70 a razón de las fechas que dio sobre sus experiencias.

Después de contarnos su vida, le dio por sacar una marioneta de su cartera, un osito, y metió la mano y estuvo haciendo algo a lo jose luis moreno pero en chino. Mientras el mismo reía sus propias gracias y preguntaba:
¿os gustan mis clases?
a lo que todos respondían
si
para el después decir, pues aplaudirme y todos aplaudiendo.
A parte de todo esto, lo que él nos va a enseñar se llama hanwen, 汉文 porque es la escritura de los han, al igual que el idioma de los han, alguien pregunto qué pasaba con las minorías y el dijo, ah sí, bueno los extranjeros también pueden escribir hanwen, si lo han aprendido.
Este curso de perfeccionamiento me parece más bien un curso de estandarización de la enseñanza del chino para que todo lo basemos en el hanyu y no se nos ocurra enseñarlo de otra manera. ( el hanyu está basado en el dialecto de Pekín, el cual debía hablar todo el mundo incluso los coreanos, vietnamitas y japoneses si querían comunicarse con la capital del reino, según el profesor, porque los han así lo exigían y no fue hasta hace unos doscientos años, según siempre las palabras del profesor que los coreanos dejaron de usar el hanwen, como él lo llama) Aquí cada profesor cuenta una historia según su punto de vista e incluso algunas veces se contradicen entre ellos con lo que dicen unos y otros.
dos chicas que estaban detrás de nosotros y que son de nuestro grupo me habían dicho que sus conferencias, (por lo visto lo de hoy no era una clase sino una conferencia y nosotros sin saberlo) eran muy buenas y que tenía un método de enseñar los sinogramas y poder recordarlos con facilidad. Lo que me deja con la duda de si asistir a su siguiente clase o pirar.

martes, julio 21, 2009

El chico del chiringuito

Hay un puesto cerca de la universidad que vende pollo frito al estilo de Taiwán, la primera vez que lo probé me pareció que estaba bastante bueno, así que he ido otras veces.
Como siempre hablo con él en chino ya no me saluda en ingles como hacia al principio. Le dije que era española así que el otro día me preguntó como se decía 下次再来 en mi idioma. Yo le dije 'vuelva otra vez' y él lo repitióó torpemente y sus compañeros se rieron,
Yo dije, —no os riáis, lo ha dicho muy bien. Él me sonrió agradecido y se puso todo contento. Otro día le enseñé a decir 'hola' y 'adiós' y siempre me da las gracias después que le enseño alguna palabra, aunque al día siguiente siempre se le ha olvidado. Ayer también pase por allí y me pregunto, ¿tu fumas? —a veces, le dije yo. Y me invito a un cigarrillo diciendo: —es chino, es el tabaco que solemos fumar aquí. De diez personas más o menos seis fuman esta marca. y me dio fuego mientras sus compañeros nos miraban, cada vez que habla conmigo se quedan mirando. Eché una calada y me preguntó. ¿Qué te parece? Me gusta, es suave, no está mal. Me dijo el nombre de la marca, pero se me ha olvidado.

Más clases y gripe

Ayer fui por tercera vez en el metro. Es parecido a una pesadilla. Gente y gente, dependiendo de la hora se forman unas colas, todos pegados unos a otros en las que apenas se avanzan, hay unas vallas que nos hacen dar rodeos para que quepa más gente y de paso te tiras ahí dando vueltas un buen rato. Por otro lado ser laowai, tiene una pequeña ventaja cuando ya estas dentro del vagón, se separan de nosotros como si tuviéramos la peste y eso te deja al menos respirar. Ayer me senté, todos los asientos estaban llenos menos los contiguos a mí, asi tengo más espacio también.
El profesor Zhang en una de las clases que tuvimos en las que nos hablaron de didáctica, nos hablo de las maneras de aprender un idioma, aprendizaje adquiriéndolo a través de la practica natural 习得 o aprendizaje a través del estudio 学习. Según él los niños aprenden a través de 习得 pero en los adultos es imposible y por eso tiene que ser a través de 学习. Yo dije que había aprendido a través de la práctica, entonces se acerco y me dijo, para eso se tiene que tener el ambiente necesario y que la gente quiera hablar contigo, como si alguien de otro país no fuera a tener ningún interés de hablar con los extranjeros. Yo le dije, si, todo el mundo quería hablar conmigo, les encantaba y por eso aprendí. A lo que continúo diciendo, también tienen que tener mucha paciencia para repetirte las cosas y que las puedas asimilar. Así fue, conteste yo. ¡Ah! y ¿dónde fue eso? me preguntó él.
en Taiwán conteste yo. Él entonces dijo: parece entonces que las gentes de Taiwán son muy amables y buenas persona. Ahora comparando la verdad que el trato a los extranjeros en Taiwán es mucho mejor que el que les dan aquí, supongo que será por las experiencias de ambos lugares con los mismos. En Taiwán siempre se preocupan de que estés bien, de ayudarte si tienes problemas y siempre quieren preguntar porque les gusta aprender cosas de otros países.
hoy tuvimos solo dos horas de clase de gramática y hasta el lunes no volveremos a tener, y hemos comenzado la clase de 听力, el profesor tiene un poco mas de 70 años y escuchándole hablar sobre teorías entran unas ganas enormes de dormir. Mañana comenzamos la clase de 汉字 sinogramas. Ayer cuando regrese al edificio donde estamos, salían por la puerta enfermeras y médicos con batas blancas y mascarillas hablando de enfermos de gripe, así que cuando fui a la tienda a comprar agua pregunte y me dijeron que había algún caso pero que no creían que tuviera importancia. Hoy me entere por un compañero que por lo visto fueron estudiantes nuevos que alguien en su avión tenia la gripe y que se llevaron a tres autocares llenos de personas que habían ido en el mismo vuelo. Cuando yo vine en mi avión había tres con fiebre, en principio solo cogían a los que tienen fiebre y las tres filas de delante de ellos y de detrás y los lados, después rellenas papeles de dónde vas a estar para cuando les hagan las pruebas si les da positivo localizar al resto, y eso es lo que debió ocurrir con estos.

lunes, julio 20, 2009

Más 语法教学

Hoy hemos vuelto a tener clase de gramática. Cada vez me cae mejor este profe. La delegada siempre llega tarde a clase, así que hoy el profe dijo que cuando llegara no la dejaría entrar y le diría que se tendría que quedar fuera para gastarle una broma. El caso es que cuando ella llego le dijo que por llegar tarde no podría entrar, a lo que ella hizo caso omiso, diciendo, 'perdón' y se sentó como si no hubiera pasado nada. A partir de ese momento, todos los ejemplos de frases que ponía para explicar la gramática fueron en plan..

La delegada de clase llega tarde.....

Me encuentro con la delegada y no me recuerda,

Soy el profesor que daba las clases a las que llegabas tarde,

Y así se tiro toda la mañana,

Ella decía...vale, vale, puedes decirme lo que quieras....

Es una pena que sus clases sean tan poco tiempo, porque me parece un tema muy interesante y sabe dar muy bien las clases.

domingo, julio 19, 2009

Punto de cruz 十字绣

Cuando Fabi estuvo aquí, mientras estábamos en la habitación, de pronto saco una labor de su bolso y como quien no quiere la cosa entre conversación y conversación, se puso a bordar punto de cruz. Siempre me ha gustado el punto de cruz. En realidad mi hobby era hacer puzzles, hasta que ya no tenia donde ponerlos, así que pase al punto de cruz que era como mas fácil de saber que hacer con ello una vez terminado. Pero desde que empecé a usar Internet, abandone esos hobbies por escribir en blogs. El caso es que después de irse Fabi, paseando por la calle de abajo de nuestro edificio vi un puesto que vendía punto de cruz, así que me pare a mirarlos y fue mi perdición. Enseguida la mujer entablo conversación conmigo. Me dio un catalogo donde podía elegir entre un montón de dibujos super preciosos. Así que le encargue cuatro y me compre uno en el momento. quería regatear pero ya me había presentado a su hija, a su amiga, me había dicho donde vivía etc... así que ya supuse que seria algo muy difícil, porque soy una blandengue. Su hija tiene 16 años y estaba también haciendo punto de cruz, un cacharrito para el móvil -tengo gemelos me dijo ella, esta niña y un niño -que suerte, no? le dije yo -si claro, si no solo podría tener uno. así me vinieron dos de un golpe, pero claro mantenerles y darles estudios es muy sacrificado, hay que ganarse la vida, continuo diciendo-mierda, pensé, a veces hablar chino no es una ventaja. Ahora ¿como le iba a regatear? De todas formas siempre pienso que si es mas barato que en España y a mi me parece un buen precio me conformo. Ella enseguida me dijo que me haría un precio especial, yo le dije que no se me daba bien regatear y que esperaba que no me engañara. al día siguiente me llamo para decirme que bahía llegado lo que había pedido. Y estoy totalmente enganchada a hacer punto de cruz, es como un vicio. Ella pronuncia muy bien mi nombre, y cada vez que paso por su puesto, me llama con una sonrisa, Maria, Maria, ven, siéntate aquí con nosotras.

sábado, julio 18, 2009

Gramática

Ayer tuvimos clase de gramática, he de decir que por fin hay una clase que merece la pena, quizá a partir de ahora sean las buenas pues lo que nos queda es clase de 口语,听力,阅读 etc..
El profesor Zhu, no es como los otros, además de ser bastante humilde, responde a todas las preguntas que no son pocas. Dijo que de todos los grupos que tuvo el nuestro era el que más nivel tenia, por las preguntas que hacían, (los demás) yo ya me acostumbre a escuchar.
Nuestro grupo lo llaman 欧洲班, porque se supone que todos venimos de Europa, pero hay una mujer de EEUU. El resto viene de países como Inglaterra, Suecia, Suiza y la gran mayoría de España. Antes de venir pensábamos que era un curso dirigido solo a profesores provenientes de España.
Todos los profes excepto tres (incluyéndome yo) son de procedencia china, aunque muchos ya nacionalizados. El caso es que cada vez que un profesor se percata de que hay caretos occidentales siempre dicen lo mismo.
Pero ¿vosotros me entendéis cuando hablo?
Esta vez también fue así
没问题dije yo.
Ah, claro sois profesores de chino, se supone que tenéis que entender.

Tenemos una delegada de clase, fue elegida el primer día, los que dirigen esto vinieron y dijeron.
Tenéis que elegir delegada y una que viene de Inglaterra y se pasa el día hablando en inglés dijo.
Yo, yo seré la delegada, y como nadie dijo nada pues se quedo de delegada,
La verdad al principio me daba igual pero ahora no la trago. El lunes tuvimos una clase de taichi, para ver de qué va porque con hora y media no se qué vamos a aprender. El caso es que ella antes de que el profesor dijera nada, se puso a hacer movimientos a lo que alguien preguntó.
¿Tú ya sabes? y ella contesto
Soy la delegada, tengo que saberlo todo.
Ella decide siempre todo sin consultar y siempre va a pedir cosas que a ella le interesan sin contar con nadie, democracia absoluta.

Hoy se han ido a la Gran muralla, yo no quise ir, no me apetece ir, pero si me apeteciera preferiría ir por mi cuenta.
Se me acaba el tiempo en el ciber, solo pedí una hora que cuesta tres rmb, más o menos unos treinta céntimos de euro.

continuara....

miércoles, julio 15, 2009

Miércoles

Mañana terminaremos por fin la clase de fonética, la cual no me ha aportado nada nuevo. Estoy más tranquila y menos critica. Al fin y al cabo la profesora tiene setenta y dos años y esta jubilada, es normal que enseñe a la antigua. Ósea en plan, 'yo tengo razón, yo tengo razón y punto' sin dejar que nadie hable, aunque ella simule que sí. Hoy en clase dijo:
El profesor nunca se puede equivocar, tiene que estar en lo más alto para poder mirar muy lejos. 站得高,看得远。En realidad significa que hay que ser perspicaz.
No hay interacción con los alumnos, tampoco desean que la haya, solamente que quieren que se les escuche. Si no es mejor echarse sobre la mesa y echar una cabezadita, como algún profesor chino hizo. Les cuesta asumir los errores y si alguna vez se equivocan no admiten que se les diga nada.
La verdad que no me gusta cuando se pone a imitar a los alumnos que a tenido en la universidad durante todo el tiempo que ha ejercido, el tono es talmente como si les hiciera burla, toda la culpa de la mala pronunciación de estos, se la echa a los propios alumnos, no se le ocurre pensar que pueda ser que el profesor no sabe enseñar bien. Claro se me olvidaba, 'aquí el profesor siempre tiene razón'.

El sábado estuve con Fabiana, fue genial estar con ella, me encanta su acento tan dulce. Espero que le vaya muy bien en su matrimonio y le deseo mucha felicidad. Hoy vi que lo comento en su blog y quise dejarle un comentario, pero no me deja, cada vez que intento dejar un comentario en algún sitio todo se me cierra. Al menos puedo entrar en los blogs para leerlos a través de proxys.
También leí el blog de chinochano,y tampoco pude comentar en el. He comido en dos kebabs, con la esperanza de encontrar a alguien de esos países y siempre eran chinos los que lo llevaban y hoy el hablo de un sitio que regenta un libio. Quizá me anime a pasar por allí un día de estos, antes de irme de China.

martes, julio 14, 2009

segunda semana por estos lares.

Por fin tuve una clase en la que al menos me siento a gusto con la manera en que enseñar. Además echó por tierra parte de las teorías de la otra profesora, claro que no lo sabe, pero el hecho de que alguien más esté de acuerdo conmigo en que el pinyin no está bien y que este sea un profesor de los que nos dan clase aunque la fonética no sea su materia me da más ánimos. Al menos ya no soy la única que lo ve.

Hoy tuvimos a parte de esta clase, que es de momento la única que me ha gustado, la del rollo sobre la historia de China, al menos hoy era el ultimo día y enseguida empezaremos con temas más acordes como la gramática, sino-gramas etc..

En esta clase de cultura China 中华民国 se terminó en 1949 con la Revolución China y desde ahí comienza la República Popular China. A mí y a las profes que hay de Taiwán, nos entró la risa. Pero esto sigue siendo el tema tabú de siempre, es como cuando dijo que dentro de los mil trescientos millones de chinos están incluidos los de Taiwán, porque cuenta todo aquel que tenga pasaporte chino.
Me pregunto desde cuando los de Taiwán tienen pasaporte chino. Porque si es así, que le den uno a mi hijo que aun sigue usando el de Taiwán.

Tonterías a parte, tengo muchas ganas de volver a España para estar con mi peque le echo muchísimo de menos.

martes, julio 07, 2009

Primer día de clase

Hoy ha sido el primer día de clase. Al principio parecía que iba a estar interesante, poco a poco me fue entrando el sueño y empecé a perder el interés para mirar el reloj y pensar en cuando acabaría la clase. he suspendido la prueba, en la fonética del chino拼音pinyin, no puse puntos en las íes, puse algunas palabras que eran nombres propios con minúscula, separe las silabas de una en una en vez de juntarlas formando palabras, por lo tanto tampoco necesite poner el apostrofe, el cual no se puede llamar apostrofe porque no es para omitir letras como pasa en ingles, así que lo vamos a llamar marca divisoria, (ya hemos inventado una forma de llamarlo nueva. en mi tierra un apostrofe, será toda la vida un apostrofe, pero como la comparación de todo aquí es con el idioma inglés), pues eso, que no puse la marca divisoria antes de la vocal 'a' de una palabra bisílaba, entre otras cosas. y despuésés del rollo, dice que el 拼音pinyin solo es una herramienta, si solo es una herramienta ¿por qué ser tan picajoso? Según ella los chinos (casi todos en clase son chinos y han cometido más o menos los mismos errores), tienen más problemas a la hora de escribir bien el 拼音, mientras que los profesores extranjeros, (no es mi caso) suelen hacerlo a la perfección, y digo yo, si es una herramienta que supuestamente solo sirve para pronunciar correctamente, (cosa que dudo) ¿por qué tener tanto cuidado con ponerle puntos a las íes o escribir con letra de imprenta? no estoy de acuerdo en muchas de las cosas que se han hablado hoy en las clases, ni en la de fonética, ni en la clase que le siguió, un rollazo sobre, superficie y población china, en plan somos el país más grande, con mas montañas, mas ríos... en plan, no hay Dios que nos gane. O al menos esa fue mi impresión, luego está el que al ser ellos profesores chinos tienes que escuchar y callar, pues ese es el sistema que ellos siguen, así que en un cuchicheo con mi compi, la profe dijo. --¿tenéis alguna pregunta? ah, se me olvido decirlo, ya sé que en occidente los alumnos acostumbran a preguntar en medio de la clase, así que podéis preguntar, no pasa nada. Yo fui profesora en un país extranjero también y se como es. Respuesta nuestra. —No, no, no hay ninguna duda. (Quizás alguna replica, pero me la callaré) Bueno como estamos tan mal en pinyin, pues tenemos que empezar de cero, primero con las reglas, empezaron por el rollo patatero de que es un idioma monosílabo, bla, bla, bla. Pero lo que más me llamo la atención es el abecedario chino, palabras de la profe, “dicen que no tenemos abecedario en China, pero están muy equivocados, en China igual que en España, Inglaterra y resto de los países si hay un abecedario” (que hasta la fecha yo desconocía, al menos algo nuevo para aprender). Ella continuo, y no es elㄅㄆㄇㄈ bopomofo, como dicen muchos, así que vamos aprenderlo porque es muy importante, sabérselo bien. Me pregunto para qué, si después hay que aprender también el 拼音 pinyin, ¿no sería mejor aprender ya directamente el chino sin perder tanto tiempo en herramientas que realmente no son efectivas para mejorar la pronunciación de los españoles sino todo lo contrario? Pero en fin, desde el ciber, no puedo profundizar mucho en estos temas porque me estoy muriendo de calor aquí, ya que el aire acondicionado apunta hacia otro lado. Cuando pueda pondré lo del alfabeto. Que tiene 26 letras como el inglés, (otra de las preguntas de la prueba que fallé) y la verdad por lo que veo a mi me recuerda al新文字xinwenzi, xinwenzi
Aunque no es del todo igual. ¿para qué sirve la v? también la fallé para los dialectos, subdialectos y lenguas extranjeras.
Alfabeto chino
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
a bê cê dê e êf gê ha i jiê kê êl êm nê o pê qiu ar ês tê u vê wa xi ya zê.
Este alfabeto que es del cual nos habló la profesora 刘 Liu, es según ella el verdadero alfabeto chino y cuando al hablar en chino tenemos que decir alguna palabra extranjera deletreándola, se debería pronunciar de esta manera y no como se pronuncian las letras en ingles que es lo que suele hacer todo el mundo y por esto ella está muy molesta porque los chinos se hayan dejado llevar por el alfabeto inglés y deletreen en este idioma extranjero en vez de en este alfabeto propio chino. Así pues la gente dice HSK, (eich, es, kei, o algo parecido ya que mi inglés es bastante malo) cuando deberían decir HSK (ha, es, ke) para denominar al 汉语水平考试 examen de nivel de chino.
No deja de resultar curioso que se moleste por que se dejen llevar por la fonética inglesa, algo que a mí me parece imparable en un mundo cada vez más globalizado y no le moleste que los sino-gramas se hayan simplificado, como les ocurre a otros profesores। Pero como ella es profesora de fonética, lo único que le importa en realidad es eso, la fonética y no le da ninguna importancia a los hanzi 汉字lo cierto es que parece que nadie se acuerda del wades-giles, el cual a mí me gusta más wades-giles
Otra de las cosas que hemos aprendido, es a comparar la fonética del chino con el AFI (alfabeto fonético Internacional)
afi